• 报纸配送日

    日期:Oct 18, 2009 | 分类:翻译文章 | Tags:天声人语

    走在附近常常在人家門口看見等待回收的旧報紙。這時我总是会向那人家行上一礼,不管那報紙是不是本社的。到处都是免費信息的時代,在重视那些肯付報費的读者這一點上,報社与報社之間是沒有界線的。▼謝意自然也向著那些配送報紙的人。日本的報紙有95%是按戶配送的。今天是“報紙配送日”,我想从日本報纸协会征集到的隨筆說起。▼北海道苫小牧市的龟尾優希(9岁)幫媽媽送報紙。有些貧血的媽媽送三楼以下,女儿送4楼和5楼。“回到家里就做放到爸爸的盒飯裡的煎鸡蛋。就这樣,我的一天開始了。&r...
  • 2009年2月2日(月)付

    日期:Feb 2, 2009 | 分类:翻译文章 | Tags:天声人语 每日一译

    福井县丸岡町(现坂井市)于1993年开始了“一笔谨启奖”征文活动,据说投稿总计已逾百万。该活动每年都会指定收信人和主题,征集“日本最短的书信”。我重读了这之前的作品。▼在写给骨肉至亲的信中,有泪亦有笑。第一届以“写给母亲”为题的征文中,一位32岁的男士写下“年轻时曾骂你去死吧。真想杀了那天的自己”。“等我长大了,还是会一直陪你玩的,爸爸”这是1996年一个5岁孩子的大作▼以&ldq...
  • 2009年1月31日(土)付

    日期:Jan 31, 2009 | 分类:翻译文章 | Tags:

    在户外啜饮的甜酒、可可散发的热气格外白。在这时节,人们往往在自动售货机上买一罐热热的饮料,双手捂上一会儿,最后打开一饮而尽。在这个层层的寒意透彻了生活每个角落的冬季,让我们在1月的语录中去找寻人间的温暖吧。
    ▼在东京日比谷公園的“过年派遣村”,一位身上只剩1000日元投奔这里的男士(41岁)说道:“之前真怀疑自己会不会就这样惨死街头,我这是第一次如此强烈地感受到人情的温暖。”
    ▼也有的经营者硬撑着没有“裁员”...

  • 2009年1月16日(金)付

    日期:Jan 16, 2009 | 分类:翻译文章 | Tags:

    “青丝带铁臭,已是匠人身”。这是青森县工业高中三年级女学生荒谷夏希作的诗。而北海道农业高中三年级的田守健太郎则咏道:“幼时嬉戏田间地,今为父子工作场。”

    每年的这个时节,都盼望着从东洋大学寄来的《现代学生百人一首》。一首首小诗,如同一枚枚昆虫针,上面留驻着步履匆匆的青春岁月。《现代学生百人一首》今年是第二十二回,共从全国各地收到了六万三千首作品。

    入围作品的题材很广,不过毕竟正是恋爱的年纪:“在字...

  • 2008-12-27

    日期:Dec 27, 2008 | 分类:翻译文章 | Tags:

    包括已过世的在内,你最想与哪位棋手对弈一局?回答这个问题时,羽生善治、森内俊之等职业棋手大都给出同一个名字。那就是被称作昭和年间的鬼才的已故名手升田幸三。离家出走而在棋艺上登峰造极,富人情味而又说话刻薄的升田棋法新颖,引人入胜▼91年谢世的他曾这样阐述胜负与棋手个人经济情况的关系。“打开米缸来满满当当是不行的。可要是空空如也那也有些困难。要向缸底去舀米的时候能听到舀子触及缸底的声响才恰到好处。”▼诚然,钱太多或是一文不名都很难使出浑身的气力。如果不是冒险家式的赌徒,大多数人虽...
  • 日本08年度汉字

    日期:Dec 13, 2008 | 分类:翻译文章 | Tags:

    2008年12月13日(土)付



    ▼在餐饮业中很多店名都只用一个字。昨天,在市中心的后巷里就发现了一家名为“欢(读作fan)”的饭馆。貌似是双关了中文读音“huan”和英语中的“fun”(快乐,期待)。大概是因为文字的力量吧,单从招牌就能感受到“欢乐”的气氛徐徐上升。

    ▼作为文字信息的单位,没有比汉字的意味更浓厚的了。以一个方块的直线和曲线...
  • 2008年11月22日(土)付

    日期:Nov 22, 2008 | 分类:翻译文章 | Tags:

    听到这样的结果也许会有男人慨叹面上无光:死了丈夫的妻子寿命会有所延长,而死了妻子的丈夫却有寿命缩短的倾向。难道丈夫是完全依赖妻子的包袱吗?今天是一个发人深思的“好夫妻日”。

    “好夫妻日”由11月22日的谐音而来,今年是第20年。然而,在这个时节公布的各种“夫妻调查”却屡屡让丈夫们心灰意懒。彼此的心思大相径庭,丈夫对妻子的“单相思”的情形似乎越来越多。

    例如,越来...